==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ།
༄། །དཔལ་ལྡན་དུས་མེ་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞབས་བཀོད་གང༌། །ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཁྲུག་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི། །བདུད་ཚོགས་དགྲ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་དེ་ལའོ། །ད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སྤྱིར་བསྡུས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ནས་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བྱ་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་དཔལ་བཅོ་ལྔ་བར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཉམས་དགའ་བ་དང་དཔའ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་གནས་སུ་མདོར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་བྱས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་འབབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་བརྒྱད་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚད་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རྣམས་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཀུན་དུ་འཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེའི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་འཕོ་བར་བྱ

【汉语翻译】
第二十五品
第二十五品
༄༅། །吉祥时火如云雨，于诸魔众足践踏，以手与面及足等，令世间界皆扰动，拥抱金刚亥母者，礼敬彼等魔众敌，无二勇士瑜伽母，以及坛城众眷属。 现在第二十五品，名为宣说一切勇士之主尊形相之光荣，嘿汝嘎真实之三摩地金刚，乃一切勇士之主所说之总摄解说。 所谓“如是”等，即是“业之集合”，༄༅། །所谓“行”，即如前所说之理，应知集合之业集合，是内外自性，应如是行。 所谓“勇士之主”，即此等一切勇士之主，如第十五品所说，此处亦应观想二十四自性之悦意及勇士坛城秘密处所之总摄坛城。 如是行持此处有何用耶？ 故说“行”等，此处乃总示二十四行，然应作种种解说，应解说其广大仪轨，如是连结。 所谓“何之秘密”，即安住于瑜伽自在等之秘密等果位，彼等之行仪轨，如前所说等，以种种界降临之结合，二十四者一一有三，彼等复有八八。 如是二十四成三倍。 所谓“如是圆形之相”，即应于轮之相中，安置由脉等结合所生之明点形相，亦应如次第于外显现。 宣说彼等之住处，所谓“三摩地”等，即如是于金刚轮等中。 所谓“一切转移”，即如次第，于东等明点之外世间界中，完全转移。

【英语翻译】
The Twenty-fifth Chapter
The Twenty-fifth Chapter
༄༅།། Auspicious time-fire, like clouds and rain, treads upon all demons, with hands, faces, and feet, agitating all realms of the world, embracing Vajravarahi, I prostrate to those demonic enemies, the non-dual hero, Yogini, and the mandala with its retinue. Now, the twenty-fifth chapter, called "Explanation of the Vajra Samadhi, the True Samadhi of Heruka, the Glorious Form of the Chief of All Heroes," is the general explanation spoken by the Lord of All Heroes. "Thus," and so forth, means "collection of actions," ༄༅།། "Action" means, as previously explained, one should know the collection of actions as the nature of outer and inner, and should act accordingly. "Chief of Heroes" means the chief of all these heroes, as explained in the fifteenth chapter, here also one should contemplate the condensed mandala in the delightful and secret place of the twenty-four natures and the heroes' mandala. If one does this here, what is the use? Therefore, it is said, "Conduct," and so forth, here is only a general indication of the twenty-four conducts, but various explanations should be made, and the extensive ritual should be explained, thus connecting. "Whose secret" means abiding in the secret and other stages of Yogic empowerment, the ritual of their conduct, as previously explained, and so forth, with the union of various realms descending, the twenty-four each have three, and they again have eight each. Thus, the twenty-four become threefold. "Thus, the form of a circle" means that in the form of a wheel, the forms of bindus arising from the union of the channels should be placed, and they should also be manifested outwardly in order. Explaining their abode, "Samadhi," and so forth, means thus in the Vajra wheel and so forth. "All transference" means that in order, in the outer world realms of the bindus, such as the east, they are completely transferred.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །འདིར་མདོར་ན་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། པཱུརྞ་གི་རིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ར་ཐིམ་
༄། །མོ། །ཨ་རྦུ་དར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཨོཌྱཎ་དུ་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷར་ར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨོཌྱཎ་དུ་ཐིམ་མོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཨརྦུ་དར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཨཽཌྱ་ཎ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨརྦུ་དར་ཐིམ་མོ། །ཛཱ་ལ་ནདྷ་ར་ར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཨརྦུ་དར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་ཐིམ་མོ། །ཨཽཌྱཎ་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་དཱ་པ་རཱིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་ཐིམ་མོ། །མཱ་ལ་བར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཏིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རར་ལོངས་སྤྱོད་དོ།། དེ་དཱི་ཀོ་ཊིར་ཐིམ་མོ། །གཽ་དཱ་ཝ་རིའི་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །མཱ་ལ་ཝར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཏིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མཱ་ལ་ཝར་ཐིམ་མོ། །ར་མེ་ཤྭ་རར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །གོ་དཱ་བཱ་རིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །མཱ་ལ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གོ་ད་བ་རིར་ཐིམ་མོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཏི་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭར་ར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱམ་རུ་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨོ་ཊེར་ཐིམ་མོ། །ཀོ་ས་ལར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་རྒྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོ་ཏིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་ཐིམ་མོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་ཐིམ་མོ། །ཨོ་ཊེར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀ་མ་རཱུ་པར་ཐིམ་མོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུན་ར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཨོ་ཏེར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ལིངྒར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལམྦྷཱ་ཀར་ཐིམ་མོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀཱ་ཉྩིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ལམྦཱ་ཀར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀཱ་ཉྩིར་ཐིམ་མོ། །ཀ་ལིངྒར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ཉྩིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་ཐིམ་མོ། །ལ་མྦ་ཀར་བདག་ཏ

【汉语翻译】
哦！ 所谓智慧，是指以天神形象的身体。其余的容易理解。这里简而言之，将要展示的是超越思维的普遍行为。现在要说的是伴随思维的普遍行为。这些都是以“所有这些”等开头。这里说的是勇士们的融入、享用和拥有。在普尔纳吉里享用，在扎烂达喇融入。
༄། །མོ། 在阿布达拥有，在邬仗那普及拥有。在扎烂达喇享用，在邬仗那融入。在普尔纳吉里拥有，在阿布达普及拥有。在邬仗那享用，在阿布达融入。在扎拉那达喇拥有，在普尔纳吉里普及拥有。在阿布达享用，在普尔纳吉里融入。在邬仗那拥有，在扎烂达喇普及拥有。同样地，在高答瓦里享用，在拉梅什瓦里融入，在马拉巴拥有，在德维科蒂普及拥有。在拉梅什瓦拉享用，在德维科蒂融入。在高答瓦里拥有，在马拉瓦普及拥有。在德维科蒂享用，在马拉瓦融入。在拉梅什瓦拉拥有，在高答瓦里普及拥有。在马拉瓦享用，在高答瓦里融入。在德维科蒂拥有，在拉梅什瓦拉普及拥有。同样地，在迦摩缕波享用，在乌迪融入，在高萨拉拥有，在特里沙库纳普及拥有。在乌迪享用，在特里沙库纳融入，在迦摩缕波拥有，在高萨拉普及拥有。在特里沙库纳享用，在高萨拉融入，在乌迪拥有，在迦摩缕波普及拥有。在高萨拉享用，在迦摩缕波融入，在特里沙昆拉拥有，在乌迪普及拥有。同样地，在卡林加享用，在兰巴卡融入，在喜马拉雅拥有，在康智普及拥有。在兰巴卡享用，在康智融入，在卡林加拥有，在喜马拉雅普及拥有。在康智享用，在喜马拉雅融入，在拉姆巴卡拥有

【英语翻译】
Oh! What is called wisdom refers to the form of a deity's body. The rest is easy to understand. Here, in short, what will be shown is the universal conduct beyond thought. Now, the universal conduct accompanied by thought is being spoken of. These all begin with "all of these," and so on. Here, the absorption, enjoyment, and possession of the heroes are spoken of. Enjoy in Purnagiri, merge in Jalandhara.
༄། །མོ། Possess in Arbuda, pervade and possess in Oddiyana. Enjoy in Jalandhara, merge in Oddiyana. Possess in Purnagiri, pervade and possess in Arbuda. Enjoy in Oddiyana, merge in Arbuda. Possess in Jalanadhara, pervade and possess in Purnagiri. Enjoy in Arbuda, merge in Purnagiri. Possess in Oddiyana, pervade and possess in Jalandhara. Similarly, enjoy in Godavari, merge in Rameshwaram, possess in Malabar, pervade and possess in Devikota. Enjoy in Rameshwaram, merge in Devikota. Possess in Godavari, pervade and possess in Malawa. Enjoy in Devikota, merge in Malawa. Possess in Rameshwaram, pervade and possess in Godavari. Enjoy in Malawa, merge in Godavari. Possess in Devikota, pervade and possess in Rameshwaram. Similarly, enjoy in Kamarupa, merge in Odra, possess in Kosala, pervade and possess in Trisakuna. Enjoy in Odra, merge in Trisakuna, possess in Kamarupa, pervade and possess in Kosala. Enjoy in Trisakuna, merge in Kosala, possess in Odra, pervade and possess in Kamarupa. Enjoy in Kosala, merge in Kamarupa, possess in Trisakuna, pervade and possess in Odra. Similarly, enjoy in Kalinga, merge in Lambaka, possess in Himalaya, pervade and possess in Kanchi. Enjoy in Lambaka, merge in Kanchi, possess in Kalinga, pervade and possess in Himalaya. Enjoy in Kanchi, merge in Himalaya, possess in Lamba

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱེད་དོ། །ཀ་ལིངྒར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཧི་མའ་ལ་ཡར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀ་ལིངྒར་ཐིམ་མོ། །ཀཱ་ཉྩིར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ལམྦྷཱ་ཀར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕར་ཏ་བུ་རིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་དང་ཐིམ་མོ། །སུ་བརྣའ་དྭྰྸི་བར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སཽརྰ་ཥཊར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །གྲྀ་དེ་བཏར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སཽ་རཱཥྚར་ཐིམ་
༄། །མོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རིར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སུ་བརྞྞ་དྭཱི་པར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སཽ་རཱ་ཥྚར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སུ་བརྞྞ་དྭཱི་པར་ཐིམ་མོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཉར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །པྲེ་ཏ་བུ་རིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །སུ་བརྣན་དྭཱི་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཕྲེ་ཏ་བུ་རིར་ཐིམ་མོ། །སཽར་ཥྚར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནཱ་ག་རར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སིནྡྷུར་ཐིམ་མོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །མི་རུར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །སིནྡྷུར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་།མ་རུར་ཐིམ་མོ། །ན་ག་རར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །མ་རུར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ཐིམ་མོ། །སིནྡྷུར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ན་ག་རར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ན་ག་རར་ཐིམ་མོ། །མ་རུར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སིནྡྷུར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཞི་བཞི་གཡས་པ་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་གོ་བར་བྱ་སྟེ་དཔའ་བོ་ཉེ་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུབ་ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དུས་དེ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པར་ལེའི་འདིར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་འདི་བྱས་པས་བདག་དང་བདག་གི་བར་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་པས་གང་ན་ཡང་མེད་པ་སྟེ་དེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔལ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དུས་དེ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་སླར་ཡང་སྐབས་ཅི་འདྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་གླུའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐབས་གསུངས་པ། ཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་ཤུ་རྩ་ངའི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བྱང་

【汉语翻译】
受用。在卡林伽是遍主。在喜马拉雅享受。在卡林伽融入。在康ﭼི尔成为主人。在兰巴卡被称为遍主。同样地，在帕尔达布里享受。与格里哈德瓦融入。在苏瓦尔纳德维成为主人。在索拉什特拉是遍主。在格里德瓦享受。在索拉什特拉融入。
在普雷塔普里成为主人。在苏瓦尔纳德维被称为遍主。在索拉什特拉享受。在苏瓦尔纳德维融入。格里哈德瓦被认为是主人。在普雷塔布里是遍主。在苏瓦尔纳德维享受。在普雷塔布里融入。在索拉什特拉成为主人。格里哈德瓦被称为遍主。同样地，在那嘎拉享受。在辛度融入。在库鲁塔成为主人。在米茹是遍主。在辛度享受，在玛茹融入。在那嘎拉成为主人。在库鲁塔是遍主。在玛茹享受。在库鲁塔融入。在辛度成为主人。在那嘎拉是遍主。在库鲁塔享受。在那嘎拉融入。在玛茹成为主人。在辛度被称为遍主，像这样四四一组，按照所说的顺时针和逆时针的顺序来理解，要知道二十四位勇士的处所，世尊也都在那里享用。在那些时候，按照所说的头盖骨碎片等等，按照此章节所说的顺序，各自作为主要来享受。像这样，通过做这样的叙述，我和我之间执着的物质的形象，因为是刹那性的，所以在任何地方都不存在，但它也会在一瞬间变成各种各样的勇士和瑜伽母的出生。关于他们的成佛等等，就这样叙述了。其他的很容易理解。在那些时候，怎样再次在什么样的世界中显现呢？那时，讲述了他们喜悦之歌的咒语一同出生的场合。像“唯一”等等，这很容易理解。像这样，那唯一的二十五自性，在所有续部中都难以找到的菩

【英语翻译】
To enjoy. In Kalinga, it is the omnipresent lord. In the Himalayas, enjoy. In Kalinga, merge. In Kanchi, become the master. In Lambaka, it is called the omnipresent lord. Similarly, in Parda Puri, enjoy. Merge with Griha Deva. In Suvarnadvipa, become the master. In Saurashtra, it is the omnipresent lord. In Gri Deva, enjoy. In Saurashtra, merge.
In Preta Puri, become the master. In Suvarnadvipa, it is called the omnipresent lord. In Saurashtra, enjoy. In Suvarnadvipa, merge. Griha Deva is considered the master. In Preta Puri, it is the omnipresent lord. In Suvarnadvipa, enjoy. In Preta Puri, merge. In Saurashtra, become the master. Griha Deva is called the omnipresent lord. Similarly, in Nagara, enjoy. In Sindhu, merge. In Kuluta, become the master. In Miru, it is the omnipresent lord. In Sindhu, enjoy, in Maru, merge. In Nagara, become the master. In Kuluta, it is the omnipresent lord. In Maru, enjoy. In Kuluta, merge. In Sindhu, become the master. In Nagara, it is the omnipresent lord. In Kuluta, enjoy. In Nagara, merge. In Maru, become the master. In Sindhu, it is called the omnipresent lord, like this, four by four, understand according to the order of clockwise and counterclockwise as it is said, know that the places of the twenty-four heroes, the Bhagavan also enjoys in all of them. In those times, according to what is said, skull fragments and so on, according to the order said in this chapter, each enjoys as the main one. Like this, by doing this narration, the image of the object that is clung to between me and me, because it is momentary, does not exist anywhere, but it will also turn into the birth of various heroes and yoginis in an instant. Regarding their enlightenment and so on, it is narrated like this. The others are easy to understand. In those times, how will they appear again in what kind of world? At that time, the occasion of the simultaneous birth of the mantras of their joyful songs was spoken. Like "only one" and so on, this is easy to understand. Like this, that unique twenty-five nature, the Bodhi, which is difficult to find in all the tantras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་པོ་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འདི་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རུ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཤད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་རྣམས་བགྲོད་བྱ་མིན། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་
༄། །གནས་རྣལ་འབྱོར། །དེ་རྣམས་བགྲོ་བྱར་ཉེ་བར་བསྟན། །ལྷན་སྐྱེས་དུས་སུ་འདི་བགྲོད་དེ། །མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་བཟུང་བ། །རང་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེར་ནི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་བཤད། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་མེད། །དབང་པོ་ཚར་བཅད་པས་ཡོད་དེ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །གྲུབ་ཡོད་སྔོན་སྐྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྒྱ་ཆེའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རང་གི་མིང་སྔོན་དུ་སོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་པས་དེའི་དགོངས་པ་འགྲུབ་པའི་ཆོ་གའ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
大觉悟给予者所需要的必要。此说于彼二十五处，世间界全部显现。所说圆满报身，瑜伽士孩童不可行。空行母海中，安住瑜伽。那些被显示为接近讨论。与生俱来之时可行此，最胜无漏执持者。自性一切诸佛之，彼处是为安住而善说。一切续部中是秘密，彼即二十五生者。彼以一切处无我，断除诸根而存在，世间中手印之，成就存在由先前苦行者所说。如是等等随顺根本续部而广大。如此说等等的薄伽梵母金刚亥母，自身完全舍弃过失，剩余容易领悟。吉祥空行母海瑜伽母续部之大王之释船中，颅骨碎片等等二十五勇士的自身之名先前已述，因此仅仅是那二十五的安立，以及各种事业之集合，以及各种口诀的差别，以及瑜伽士们的心生起，以及一切续部的意义显示者自身，因此其意成就之仪轨，一切特征之时，名为秘密仪轨，广为显示，即第五十品之解释。完毕。
第二十五品。

【英语翻译】
The necessity of what is needed by the great enlightenment giver. This was spoken in the twenty-fifth of that, all the realms of the world appeared. Those explained as the Sambhogakaya, are not to be traversed by yogi children. In the ocean of Dakinis, the yoga of abiding. Those are shown to be close to discussion. At the time of being born together, this is to be traversed, the supreme stainless holder. Of all the self-nature Buddhas, there it is well explained as a place to abide. In all the tantras it is secret, that is the twenty-five born. By that, in all places there is no self, it exists by cutting off the senses, in the world, the mudra, accomplishment exists, spoken by the previous ascetics. Such as these, following the root tantra, it is vast. Thus spoken, etc., the Bhagavati Vajravarahi, completely abandoning her own faults, the remainder is easy to understand. In the commentary boat of the glorious ocean of Dakini yogini tantra's great king, skull fragments, etc., the names of the twenty-five heroes have been mentioned before, therefore it is only the establishment of those twenty-five, and the collection of various activities, and the differences of various instructions, and the arising of the minds of the yogis, and the meaning of all the tantras is the displayer himself, therefore the ritual of accomplishing its intention, at all times of characteristics, called the secret ritual, is extensively shown, that is the explanation of the fiftieth chapter. Finished.
The twenty-fifth chapter.

============================================================

